大陸人翻得太直接了啦...
少說也要顧慮一下觀眾的心裡吧~有些名字一聽就差很多了!!<div></div>
那張圖片...好誘人那!
米蕾&魯魯怎麼ˊ這麼性感呢?
原來法文發音是勒魯什...
我還是跟著日文念魯魯修好了 哈哈
本帖最後由 秋天之月 於 2009-3-23 04:23 PM 編輯
魯魯修是法國人嗎,不是英國人??
不知道耶=ˇ=
有這種翻譯嗎?
我只知道魯路修跟Lelouch!!!<br><br><br><br><br><div></div>
8# polk18967
香港的字幕組~無庸置疑的是比大陸好很多的
畢竟香港的人文素養跟台灣是在同一個水平的
原來Lelouch是法文名字啊!(驚)
可是,他是法國人嗎!?
不列顛不是英?
下面的圖會長你想幹嘛!!!{:1_newbiggrin:}
勒魯什...是有些怪...不過仔細一念,其實和"魯路修"有點像...
真的蠻奇怪的,這樣翻,不要說翻的對不對
整部作品的美感都沒了...
如果是第一季最後一集...
"勒魯什!" "斯紮克!"
什麼跟什麼阿...我都囧了...
不怎麼喜歡這個名字的翻譯阿
不怎麼有個性耶
話說回來麼魯路修穿的是女生的校服
頭髮也留長了
不怎麼仔細觀察還不怎麼在意的<br><br><br><br><br><div></div>
真的很怪ㄟ
頂多就"魯魯修"吧?
"勒魯什"是啥東東
一,翻譯不會翻
二,翻譯是智障
三,翻譯是不識字
反正都是翻譯的錯!!:21:
大陸翻譯很威阿
不過我不太喜歡
大陸的翻譯真的有夠瞎
看到真的會笑死@@
他們應該是依照音直翻的
但是台灣的是依照義
翻不出來才用音<br><br><br><br><br><div></div>